Alex | και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν
|
ASV | and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
|
BE | And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
|
Byz | και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
|
Darby | And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
|
ELB05 | Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
|
LSG | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
|
Pesh | ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀
|
Sch | Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit!
|
Scriv | και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
|
Web | And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
|
Weym | At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "`Come, for things are now ready.'
|