Lukas 14:17

SVEn hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
Steph και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Trans.

kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta


Alex και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν
ASVand he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
BEAnd when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
Byz και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
DarbyAnd he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
ELB05Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
LSGA l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Peshܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀
SchUnd er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit!
Scriv και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
WebAnd sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Weym At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "`Come, for things are now ready.'

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken